Этого Брауна вообще переводил очень хороший переводчик. Странно... Если есть желание - можно конкретные примеры ляпов в личку?)
У меня не настолько хорошая память, тем более ляпы я выписывать как-то не додумалась, а книгу читала еще зимой, по-моему. Т.е. не помню даже сюжет Но точно помню, что некоторые моменты "обурювали" )) Но даже если отойти от этой конкретной книги, в нашем кино что только не услышишь. Это даже не украинский язык, а исковерканый русский, потому как одни руссизмы.
Многие студии сейчас очень здорово переводят фильмы. Например, те же 1+1. Они как взяли высокие стандарты еще на самом старте, так и держат себя на высоте.
А что бывает всякое - та да... Помню, шла "Наша Раша". Внизу - подстрочники на украинском. Галустян заходит в автобус, где уже сидят мужики, идет по проходу, со всеми здоровается, балагурит, потом садится на свое место, устраивается поудобнее, надвигает шапку на глаза и говорит: "Ну, а сейчас я сосну". Внизу перевод: "А зараз я підсмокчу". Упасть - не встать.
Но опять же таки - разве в этом виноват этот трижды несчастный язык? Дело в том, что к нему до сих пор относятся несерьезно, даже на государственном уровне. Только вчера было интервью с Азаровым - и он на русском чешет будь здоров. ПРЕМЬЕР-МИНИСТР государства!! Канцлер Германии на турецком! Поэтому и переводят на тяп-ляп, на "отцепись". Потому что - а как же, вот, Регионы к власти пришли, вторым государственным русский обещали. Вот сделают - так на этот украинский вообще плюнуть можно будет. Тьху три раза.