Автор Тема: Рейтинг жеребцов-производителей в спорт. коневодстве. Статья, фото  (Прочитано 19160 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NenFFari

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 253
  • "Memento mori" - я восхищаюсь)
    • Просмотр профиля
Жеребцы, конечно, шикааарные)
Очень интересная статья. Спасибо огромное  h:hi:


Оффлайн Summer

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 3234
  • Beautiful is as beautiful does.
    • Просмотр профиля
А вот чем же "голландская", "датская" и "бельгийская" - не так же точно породы, как "украинская" и "французская"? 
Грубо говоря, также породы и также полукровные, но разница в названиях присутствует: украинская верховая, Selle Français, Royal Warmblood Studbook of the Netherlands и т.д.

И "Selle" и "Warmblood (Warmblut)" - на русский переводится как "верховая".  Ровно по тому же принципу (предназначение), почему американский рысак по-русски - "рысак", хотя по-английски он называется Standardbred, а вовсе не "American trotter".

Оффлайн Tisa

  • Энтузиаст
  • **
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля

 
Цитировать
И "Selle" и "Warmblood (Warmblut)" - на русский переводится как "верховая".

 Я не знаю французкого и английского языка, но точно знаю, что по-немецки Warm - тепло, warm - теплый, теплая, теплое, а Blut - кровь. Отсюда - теплокровный, теплокровная... и т.д.

 

Оффлайн Tisa

  • Энтузиаст
  • **
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
 А есть еще в немецком языке слово Vollblut - чистокровная верховая, английская чистокровная верховая.
 А еще есть слово Kaltblut - это тяжеловозы или, если попытаться выразиться правильней, группа лошадей тяжеловозных пород.

Извините за оффтоп, тема ведь не об этом.

Оффлайн lara

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1663
    • Просмотр профиля
И "Selle" и "Warmblood (Warmblut)" - на русский переводится как "верховая".
Selle - седло, дословно "французская подседельная", адаптированно - французская верховая; Warmblood (Warmblut) - теплокровная, адаптированно (как Вы правильно ранее замечали) - полукровная. Учтите еще, что к полукровным также относятся всевозможные спортивные - ирландская, немецкая и т.д.
Цитировать
Ровно по тому же принципу (предназначение), почему американский рысак по-русски - "рысак", хотя по-английски он называется Standardbred, а вовсе не "American trotter".
Standardbred - не обязательно рысак, еще и иноходцы. А название указывает на то, что в студбук заносятся только лошади (как рысаки, так и иноходцы), показавшие резвость не ниже стандартной.

Оффлайн Unison

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 5963
    • Просмотр профиля
Странный спор. Различные специализированные издания дают переводы "warmblood" - и как полукровный, и как верховой. Словари в большинстве своём вообще не дают никакого перевода кроме "теплокровный". Точно так же как и УВП на английский различными изданиями переводится и как Ukr. riding breed, и как Ukr. warmblood breed. А как правильно - вряд ли определяет Summer. Грамотно будет перевести и так, и так.
Тем более, что я на страницах некоторых англоязычных порталов в описаниях пород нашла определение "riding warmblood breed", соответственно,  кто-то закладывает сюда два разных значения.

Мне это напомнило спор на форуме о том, как правильно писать - аматОр или аматЕр.

Оффлайн Summer

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 3234
  • Beautiful is as beautiful does.
    • Просмотр профиля
Странный спор. Различные специализированные издания дают переводы "warmblood" - и как полукровный, и как верховой.

 А как правильно - вряд ли определяет Summer.

Правильно и грамотно - так, как определяют специализированные издания, Вы же сами об этом написали.  Любой специалист-ипполог Вам скажет, что "полукровный" и "верховой" не являются полностью взаимозаменяемыми терминами, ибо "верховой" - относится к предназначению лошади или группы лошадей (т.е., породы), а "полукровный" - только к определенной группе верховых пород.  Верховыми ведь являются еще и чистокровные породы.

Термины для того и существуют в любом виде деятельности, чтобы специалисты могли их использовать вместо длинного описания предмета или явления и таким образом эффективно общаться между собой.  Почему-то же Вы считаете удобным пользоваться термином "пассаж" вместо "максимально замедленная рысь с наиболее продолжительной фазой подвисания" и "менка" вместо "смена ног на галопе в воздухе"? И не используете "пассаж" когда говорите о пиаффе?  Поскольку русская иппологическая терминология развита вполне хорошо, то грамотным людям следует ею пользоваться. И Summer обращает внимание исключительно на это.  

Оффлайн Unison

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 5963
    • Просмотр профиля
Цитировать
Правильно и грамотно - так, как определяют специализированные издания, Вы же сами об этом написали.

Я встречала два разных перевода "warmblood" в этих самых специализированных изданиях/статьях. Соответственно, каждый специалист определяет для себя сам более точное и правильное значение этого слова в русском языке.