Автор Тема: Фильмы - "посмотрел намедни", делимся впечатлениями  (Прочитано 263913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Garmata

  • Гость
Нет, Боже упаси)  Никого не хотел задеть.  Просто иногда от нашего дубляжа западных фильмов просто коробит. :8):

Все равно забавно. То есть англоязычным именем Пол ИНОПЛАНЕТЯНИН может называтся, а украинским Павло - нет?


Оффлайн Himera

  • Авторитет
  • ****
  • Сообщений: 854
    • Просмотр профиля
Учитывая что фильм зарубежный,  а иностранные имена и фамилии не переводятся то да.  Если так то давайте всех переименуем.  Пусть будет ПАВЛО Маккартни ! :sarcastic:

Garmata

  • Гость
Учитывая что фильм зарубежный,  а иностранные имена и фамилии не переводятся то да.  Если так то давайте всех переименуем.  Пусть будет ПАВЛО Маккартни ! :sarcastic:

Имена-то не переводятся, но многие имена имеют аналоги. Майкл-Мишель-Михаил. Гавриил-Габриэль. Джон-Иван. Пол-Пауль-Павел-Павло. Кстати, мне почему-то больше нравится Джек-Воробей, хотя иногда переводят и Джек-Спарроу (точнее, НЕ переводят  :sarcastic:).
Перевод - это вообще творческое занятие.

Оффлайн Paloma

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
    • Просмотр профиля
Himera, +1!

Переводить имена собственные - это вообще нечеловеколюбиво. Неужели реальный обладатель имени Пол, должен начать откликаться на Павло, едва пересечет госграницу Украины? У него же от рождения иное имя (и звучит, кстати, совершенно непохоже), и он может быть к нему некоторым образом эмоционально привязан :)
Также нелепо вкладывать в уста героев голливудсвого блокбастера украинские идиомы и местечковые ругательства. Имхо - не показатель профессионализма дубляжа.

Garmata

  • Гость
Также нелепо вкладывать в уста героев голливудсвого блокбастера украинские идиомы и местечковые ругательства. Имхо - не показатель профессионализма дубляжа.

Что вы говорите! А вы "Альфа" или "Симпсонов" на украинском смотрели? -)))

Оффлайн Скажений_Равлик

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 0
  • Мене оберігає єгипетський бог спокою Танунах!
    • Просмотр профиля
Ну да, ну да. Ви "Тачки" дивились в російському і українському перекладах? А потім порівняли з англійським оригіналом? Так я вам скажу, "у неї буфера, як у моєї Галі" (славнозвісного Сирника, який чомусь в англійському варіанті Syrnyk :sarcastic: не звучить, хоча це власне ім"я) і "тут дороги кращі, ніж у Києві!", і ще купа саме ПЕРЕКЛАДЕНИХ і АДАПТОВАНИХ виразів якраз в російському перекладі іде дослівно. Хіба так звучали б ці "буфера", якби вони були у якоїсь Ненсі, чи дороги у невідомому нам Даласі?
І інопланетенин Павло - хм, його що, інопланетною мовою звуть саме Пол? h0.0 І він прийде і скаже, як ви могли так мене назвати? :8): Вигаданому персонажу можна вигадане адаптоване ім"я, якщо воно "в тему".
А то приїже наш Женя за бугор, а його там усі Юджином величають. Бо Євген їм складно. Чи Іван чомусь Вано виявляється. Так - можна. А ми Павлом назвали - "по-сільському" відразу. :glare:
Гармата, +1 за Альфа. :thank:

Garmata

  • Гость
Гармата, +1 за Альфа. :thank:

Просто насколько я знаю, русскоязычный Альф в России практически провалился. В то время как у нас набув бешенной популярности - как раз из-за перевода. А перевод, если вспомнить, просто через верх наполнен "украинизмами" и "местечковыми ругательствами".

Оффлайн Asja

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 9974
    • Просмотр профиля
Гармошка, Равлик, +1

Перевод - так и да дело творческое. И украинские переводы это как раз то, чем стоит гордится. Есть просто шедевры, начиная с упомянутого Альфа :yes:

Оффлайн Paloma

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
    • Просмотр профиля
Также нелепо вкладывать в уста героев голливудсвого блокбастера украинские идиомы и местечковые ругательства. Имхо - не показатель профессионализма дубляжа.

Что вы говорите! А вы "Альфа" или "Симпсонов" на украинском смотрели? -)))

Я говорю не про стеб, а-ля "перевод Гоблина", а про качественный, грамотный дубляж.

Garmata

  • Гость
Также нелепо вкладывать в уста героев голливудсвого блокбастера украинские идиомы и местечковые ругательства. Имхо - не показатель профессионализма дубляжа.

Что вы говорите! А вы "Альфа" или "Симпсонов" на украинском смотрели? -)))

Я говорю не про стеб, а-ля "перевод Гоблина", а про качественный, грамотный дубляж.

Ммм. Понятно. Мультик про инопланетянина - наверное на философские темы и для взрослых.

Garmata

  • Гость
Читаю описание фильма:

"Двое приятелей даже и не предполагали, что поездка в легендарную зону 51, где по слухам много лет назад потерпела катастрофу летающая тарелка, приведет ко встрече с самым настоящим пришельцем из космоса. Инопланетянин оказался весьма забавным существом, не упускающим случая выпить и посквернословить и друзья с ним быстро нашли общий язык, а узнав, что их нового знакомого разыскивают вооруженные до зубов спецагенты, решили помочь ему вернуться домой."

Да... Про инопланетянина, любящего выпить и посквернословить нужен только серьезный дубляж, никакого стеба -))))))

Оффлайн Скажений_Равлик

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 0
  • Мене оберігає єгипетський бог спокою Танунах!
    • Просмотр профиля
 :rolf: Мне... Альф - "а-ля Гоблін". Аж образливо за Альфа. :glare:
Бггг, треба подивитись про Петра. Матюкливий п"яничка навіть дуже може бути Петром, а не Полом. :sarcastic: