Ну да, ну да. Ви "Тачки" дивились в російському і українському перекладах? А потім порівняли з англійським оригіналом? Так я вам скажу, "у неї буфера, як у моєї Галі" (славнозвісного Сирника, який чомусь в англійському варіанті Syrnyk
не звучить, хоча це власне ім"я) і "тут дороги кращі, ніж у Києві!", і ще купа саме ПЕРЕКЛАДЕНИХ і АДАПТОВАНИХ виразів якраз в російському перекладі іде дослівно. Хіба так звучали б ці "буфера", якби вони були у якоїсь Ненсі, чи дороги у невідомому нам Даласі?
І інопланетенин Павло - хм, його що, інопланетною мовою звуть саме Пол?
І він прийде і скаже, як ви могли так мене назвати?
Вигаданому персонажу можна вигадане адаптоване ім"я, якщо воно "в тему".
А то приїже наш Женя за бугор, а його там усі Юджином величають. Бо Євген їм складно. Чи Іван чомусь Вано виявляється. Так - можна. А ми Павлом назвали - "по-сільському" відразу.
Гармата, +1 за Альфа.