Форум Украинского Конного Портала

Юмор и оффтоп => Оффтоп => Тема начата: Unison от Декабрь 16, 2010, 18:30:33

Название: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Unison от Декабрь 16, 2010, 18:30:33
Спасибо :)
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: s_w_a от Декабрь 16, 2010, 18:57:10
я не великий знаток украинского...
но использовала бы вариант "водило"
або по аналогии с русским - "кроківник"
не претендую на абсолют :unsure:
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Unison от Декабрь 16, 2010, 19:04:39
как-то не очень звучит :(
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: s_w_a от Декабрь 16, 2010, 19:06:42
а шагалка - звучит? :hehe:
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перев
Отправлено: Ally от Декабрь 16, 2010, 19:14:16
Можно так: тренажер руху для коней
Правда, получается обобщенное название для всех лошадиных тренажеров, но как вариант...  :max:
Были и другие варианты, но слишком уж длинные))
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Dofina от Декабрь 16, 2010, 19:26:36
Крокiвниця для коней...  :sarcastic: Чтоб никто не догадался.  :hehe:

Еще думаю фантазирую...  :yes:
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Antosha от Декабрь 16, 2010, 19:34:35
Крокувальний тренажер? :unsure:
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: ada от Декабрь 16, 2010, 19:37:37
тренажер для моцiону
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Unison от Декабрь 16, 2010, 19:46:12
 :sarcastic: не так легко, ага?

тренажер для моцiону

этот вариант мне нравится, но он получается очень обобщённый.
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Dofina от Декабрь 16, 2010, 19:52:38
Ася, по-моему после таких шедевров как, допустим, простирадло и гвинтокрил, любое из предложенных выше названий будет уникально и прекрасно.  :glare:
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: ada от Декабрь 16, 2010, 19:54:06
тренажер для моцiону коней з застосуванням крокових тренувань :sarcastic:
Профессор блин язык сломает
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Timbuktu от Декабрь 16, 2010, 20:00:40
В українській мові відповідного терміну нема, бо раніше в ньому не було потреби. Тому сміливо можете винаходити власний український аналог, і за якийсь час він увійде в обіг :)
Перше, що спало на думку:
-водильник (але занадто нагадує будильник :sarcastic:)
Не обов'язково відштовхуватися від коренів "водити" чи "крокувати", можна виходити з будови чи функцій самої конструкції, наприклад
-вигулювач
-вертушка (можна додавати - для вигулювання коней).
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Anka от Декабрь 16, 2010, 20:14:37
-вертушка (можна додавати - для вигулювання коней).
Очень прошу прощения за офф, но людям с буйной фантазией такое лучше не представлять :sarcastic: :rolf:

Добавим немного русизма :hehe: :scratch:
Тренажер для відшагування коней :pardon:
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Timbuktu от Декабрь 16, 2010, 20:24:33
Ги, ну я ж не написала "центрифуга" :sarcastic:
Тлумачний словник укрмови каже, що вертушка - це "назва різних пристроїв, предметів, інструментів, що обертаються навколо своєї осі".

А русизмів і так не бракує, навіщо їх іще й додатково плодити?
В принципі можна вигадати щось на зразок "пристрій для водіння коней" чи "пристрій для вигулювання коней", але НМСД багатослівні назви звучать занадто громіздко і наврядчи будуть широко вживатись у побуті...
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: NataSia от Декабрь 16, 2010, 20:25:47
Цитировать
Тренажер для відшагування коней
Если речь идёт о водилке, то, ИМХО, этот вариант не подойдёт. Ведь в водилку лошадей далеко не всегда ставят для отшагивания. Зачастую её используют для моциона лошадей (т.е. как аналог кордовой работы)
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Anka от Декабрь 16, 2010, 20:33:48
Тимбукту, это была не критика, просто замечание человека с бурной фантазией :hehe: ;)
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: Timbuktu от Декабрь 16, 2010, 20:36:49
Так я ж і не сприймаю "в штики" :)
Название: Re: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?
Отправлено: MOPOK от Декабрь 17, 2010, 07:16:17
крокувалка, кроківниця