Автор Тема: Народ, как на украинский лучше всего перевести шагалку/водилку?  (Прочитано 15781 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anka

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 2759
  • Если безобразие не остановить его надо возглавить!
    • Просмотр профиля
-вертушка (можна додавати - для вигулювання коней).
Очень прошу прощения за офф, но людям с буйной фантазией такое лучше не представлять :sarcastic: :rolf:

Добавим немного русизма :hehe: :scratch:
Тренажер для відшагування коней :pardon:


Timbuktu

  • Гость
Ги, ну я ж не написала "центрифуга" :sarcastic:
Тлумачний словник укрмови каже, що вертушка - це "назва різних пристроїв, предметів, інструментів, що обертаються навколо своєї осі".

А русизмів і так не бракує, навіщо їх іще й додатково плодити?
В принципі можна вигадати щось на зразок "пристрій для водіння коней" чи "пристрій для вигулювання коней", але НМСД багатослівні назви звучать занадто громіздко і наврядчи будуть широко вживатись у побуті...

Оффлайн NataSia

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1064
    • Просмотр профиля
Цитировать
Тренажер для відшагування коней
Если речь идёт о водилке, то, ИМХО, этот вариант не подойдёт. Ведь в водилку лошадей далеко не всегда ставят для отшагивания. Зачастую её используют для моциона лошадей (т.е. как аналог кордовой работы)

Оффлайн Anka

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 2759
  • Если безобразие не остановить его надо возглавить!
    • Просмотр профиля
Тимбукту, это была не критика, просто замечание человека с бурной фантазией :hehe: ;)

Timbuktu

  • Гость
Так я ж і не сприймаю "в штики" :)

Оффлайн MOPOK

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1528
    • Просмотр профиля
крокувалка, кроківниця