Автор Тема: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch  (Прочитано 22143 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Poni

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 17658
  • Школа общения с лошадьми "Экви-Вита"
    • Просмотр профиля
Вот тут я и задам вопрос. Взялись мы с коллегой переводить книгу одну. С английского. И есть проблема. Слово horsmanship. Как его перевести на русский/украинский? Пока что вариант "общение с лошадьми", но он нам совсем не нравится. Может вы что-то предложите?


Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Разве для него не используют широко прижившееся "натуральные отношения"?

Оффлайн Poni

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 17658
  • Школа общения с лошадьми "Экви-Вита"
    • Просмотр профиля
Разве для него не используют широко прижившееся "натуральные отношения"?
Это если natural horsmanship.

Оффлайн Poni

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 17658
  • Школа общения с лошадьми "Экви-Вита"
    • Просмотр профиля
Да мы уже и так и этак думали. И отношения и обращение и общение и взаимоотношения и контакт и коммуникация. Единый термин, видимо, не получится придумать. Оно и хорошо, я считаю. Можно подобрать более подходящий под каждую фразу синоним. Этим и хорошо наш язык - он богат на оттенки. Научная литература это, конечно, очень нужно, но жизнь прекрасная разнообразием и нюансами.  :sarcastic: Чем больше в ней четкости и определенности, тем она скучнее.  :yes:

Оффлайн Poni

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 17658
  • Школа общения с лошадьми "Экви-Вита"
    • Просмотр профиля
П.С. Просто по horse-man-ship могу еще привести пример немецкого Tier-Mensch-Beziehung (официальное название мастерской програмы, куда я тоже планирую со временем податься). Переводиться как "Животное-человек-отношения". Ну на русском можно скрутить что-то типа "взаимоотношения животного и человека" и животное заменить на лошыть. Это мое предложение  :yes:
У нас есть красивое выражение "межвидовое общение".

Оффлайн Poni

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 17658
  • Школа общения с лошадьми "Экви-Вита"
    • Просмотр профиля
"межвидовое общение".
Оно не совсем обьясняет между какими именно видами происходит это самое общение ... между видами определенных животных или между животным и человеком. То есть определенние весьма обобщено. Вариант "а тут и так понятно" не совсем катит, если речь идет о серьезной литературе. Я так думаю ....
Тут все уже от контекста зависит. Перевод - это отдельная отрасль. Со своими правилами и законами. Если за это берется любители и аматоры, без навыков и образования, то будет получаться не сразу и не все хорошо. Но браться надо. Т.к. еще страшнее - это перевод научной и узкоспециализированной литературы не специалистами. Читать такое можно только как юмор или сатиру.
Но ты не подумай, я не против того, чтобы книги "для широкого загалу" имели красивый художественный слог. Я только ЗА. На немецком и английском это во всю практикуется  :yes:
У нас тоже практикуется. И довольно успешно. :yes:

Оффлайн Poni

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 17658
  • Школа общения с лошадьми "Экви-Вита"
    • Просмотр профиля
К примеру, мне сложно бывает "красиво" перевести  предложения, которые не имеют спец. терминов. Я живу с подружкой-филологом (учиться на переводчика в магистратуре в Унивин). Так она говорит, что на самом деле терминология (если она есть официальная) - это чуть ли не самое простое, что встречается в переводе узкоспециализированных текстов.
Интересно, именно поэтому почти в каждом фильме про скаковых лошадей мы встречаем гоночных? Потому что в английском races, а у нас и скачки и гонки и бега. И машина гоночные, а лошади скаковые, а собаки бегают, лошади тоже бегают или скачут. Или вовсе стартуют. Зависит от контекста. Это, кстати, к вопросу недостатка конных терминов.

Оффлайн Dina

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1358
    • Просмотр профиля
Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс". Оно чаще всего встречается в других языках как заимствование из английского. И звучит привычно, и суть отражает. И не стійло совсем :)
Для horsemenship лучше подойдет, кмк, взаємовідносини людини та коня. Они также могут быть натуральні
Что касается тех переводов, то их проще сделать специалисту отрасли, чем специалисту-филологу, это давняя тема. Филологи могут помочь предложив несколько лингвистически верных вариантов, а уж конники могли бы из них выбрать то, что звучит лучше и правильней смысл передает.
При написании правил по пробегам мы старались максимально учесть особенности украинского языка, как грамматики, так и терминологии. К сожалению, многие конные термины в правилах по нашей дисциплине не используются за ненадобностью. Но все что мы смогли можно увидеть, в частности, в последней редакции Правил по пробегам.

Оффлайн ok!

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4664
    • Просмотр профиля
Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс"
:yes:
Исправляю: +1, поддерживаю.

Garmata

  • Гость
Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс"
:yes:

Граждане! Напоминаю в который раз - ответы, состоящие исключительно из смайликов в НЕпродажных темах запрещены!

Оффлайн ---SU---

  • Авторитет
  • ****
  • Сообщений: 552
  • Глупость - односторонняя...истина - многогранная.
    • Просмотр профиля
Да мы уже и так и этак думали. И отношения и обращение и общение и взаимоотношения и контакт и коммуникация. Единый термин, видимо, не получится придумать. Оно и хорошо, я считаю. Можно подобрать более подходящий под каждую фразу синоним. Этим и хорошо наш язык - он богат на оттенки. Научная литература это, конечно, очень нужно, но жизнь прекрасная разнообразием и нюансами.  :sarcastic: Чем больше в ней четкости и определенности, тем она скучнее.  :yes:
На мой хреновый репетиторский английский (учили меня непосредственно под работу тальманом в морпорту) правильнее всего было бы "взаимодействие" - если очень коротко, "взаимодействие человека с лошадью" - если чуть подробнее, тогда понятно, что человек инициирует взаимоотношения, т.е "взаимодействие", а не наоборот.     

Оффлайн ---SU---

  • Авторитет
  • ****
  • Сообщений: 552
  • Глупость - односторонняя...истина - многогранная.
    • Просмотр профиля
 Дословно, если не ошибусь: общая лодка(судно)/ общее(совместное) плавание. Просто английский язык педантичен и четко обозначает кого и с кем. У англичан часто встречается сравнение с лодкой, кораблем в случае какой-то объединяющей идеи.