Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс". Оно чаще всего встречается в других языках как заимствование из английского. И звучит привычно, и суть отражает. И не стійло совсем
![smiling :)](http://www.uahorses.com/Forum/Smileys/classic/smile3.gif)
Для horsemenship лучше подойдет, кмк, взаємовідносини людини та коня. Они также могут быть натуральні
Что касается тех переводов, то их проще сделать специалисту отрасли, чем специалисту-филологу, это давняя тема. Филологи могут помочь предложив несколько лингвистически верных вариантов, а уж конники могли бы из них выбрать то, что звучит лучше и правильней смысл передает.
При написании правил по пробегам мы старались максимально учесть особенности украинского языка, как грамматики, так и терминологии. К сожалению, многие конные термины в правилах по нашей дисциплине не используются за ненадобностью. Но все что мы смогли можно увидеть, в частности, в последней редакции Правил по пробегам.