Форум Украинского Конного Портала

О лошадях => Конференц-зал => Тема начата: Nadiya от Январь 02, 2016, 19:49:51

Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Nadiya от Январь 02, 2016, 19:49:51
Час від часу в мене виникають труднощі з перекладом кінних термінів на українську мову. Пропоную обговорення.
Сідло, вуздечка, мундштук, рись складнощів не викликають. Але денник чи дінник чи дєнник? Левада чи як? Стремено чи стрем'я? Манеж чи манєж? Навоз чи гній? Підбивка чи прибирання? Розчистка копит чи що? Щодо конкурних: як перекласти "препятствие", "брёвна", "крестовина", "тройник"?
Викладайте свої слова також.
Бега
Волчки (зубы которые)
Гарец
Денник
Езда
Колики
Коновод
Левада
Манеж
Одержка, Полуодержка
Осаживание
Отшагивать
Пегость
Подбивка
Постановление
Посыл
Препятствие
Принимание
Расчистка
Скачки
Усилитель шенкеля
Уступка
Хлыст
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Destrie от Январь 02, 2016, 20:04:36
основная масса слов французский и английский ,так что проще транскрипцию с них делать
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Habanera от Январь 02, 2016, 20:21:16
замечательная тема, сама давно о такой думала )

препятствие - перешкода
крестовина - хрестовина
тройник - трійник
бревно - разговорное колода, возможно конноспортивное будет так же

мне интересно как будет правильно денник и отшагивать :scratch:
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: ok! от Январь 02, 2016, 20:30:59
денник
стійло?
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Habanera от Январь 02, 2016, 20:39:38
ну стійло - это стойло :yes: денник конструктивно отличается от стойла, а не только размерами
и вот насколько приличное слово стайня? ))
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Nadiya от Январь 02, 2016, 20:43:25
Стайня - це в цілому конюшня, а от для окремого відділення на одну кінську голову я б підібрала інше слово.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Habanera от Январь 02, 2016, 20:55:05
так. я про те чи можна так називати саме кінноспортивну конюшню, чи тільки сільскогосподарську?
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Timbuktu от Январь 02, 2016, 22:14:05
Стайня -- звучить цілком пристойно, навіть для спортивних і дорогих споруд :).
Денник, бо від слова "день". Стремено. Манеж.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Metanoia от Январь 03, 2016, 07:54:45
Интересная тема! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести слово "конник"? Слово "кіннотник" не подходит, так это "кавалерист", "вершник"="всадник", т.е. необязательно конный. И еще интересуют слова "постановление", "посыл", "принимание" ("постанова", "поштовх", "приймання"- звучит немного странно)? 
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Nadiya от Январь 03, 2016, 09:35:53
Щодо останніх допоможе яка-небудь офіційна їзда українською. Чи в ФКСУ немає їзд, складених державною мовою?
Ще згадала: "брусья" офіційно звуться "оксер", можна вже не вигадувати переклад.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Metanoia от Январь 04, 2016, 08:05:30
На сайте ФКСУ встречается использование слова и производных: "кіннотник" (к примеру, http://efu.org.ua/news/299/), "шаг", "принімання".

В продолжение цитаты из "ПРАВИЛА ЗМАГАНЬ З ВИЇЗДКИ. Витяг з проекту національних правил 2013"(http://efu.org.ua/upload/documents/1/102/attachment/national_regulation_dressage.pdf):
-"1.1.3. Крок коня – рівномірний, вільний, невимушений. Рись – вільна, еластична, ритмічна, стабільна та
активна....", но дальше слово "крок" заменили на "шаг": " Шаг – це марширувальний алюр, при якому копито кожної кінцівки торкається ґрунту чітко в чотири такти, які слідують рівномірно один за одним..."
-"1.8. НАПІВУТРИМКА. (ст.408)", т.е. полудожержка-напівутримка?
-"1.12.2. На всіх бокових рухах – плечем в середину, траверс, ранверс, принімання – кінь злегка зігнутий, а його передні та задні кінцівки рухаються по двох різних траєкторіях (слідах)." Мне кажется должна быть какая-то альтернатива, могу предположить, что "принимание" от слова "принимать", тогда как "принімання" от чего? от слова "принімать"  :unsure: ?
"1.11.2. Вправа виконується на робочій рисі. Кінь залишається практично прямим, за винятком легкої
зігнутості в потилиці в бік, протилежний руху. Вершник при цьому має бачити край ока та ніздрю коня з боку
згинання.",т.е. речь идет об обратном постановление? Получается, что "зігнутость"- "постановление"?

По сайту ФКСУ и офиц. документам получается, следующее:
- Конник-кіннотник
-Шаг - крок/шаг
-Полуодержка-напівутримка
-Принимание-принімання
-Постановление-зігнутість/"дещо зігнутий".? 
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: lara от Январь 04, 2016, 09:57:25

-"1.8. НАПІВУТРИМКА. (ст.408)", т.е. полудожержка-напівутримка?
Напевне. Можливо, хтось може запропонувати більш доречну назву.
Цитировать
-"1.12.2. На всіх бокових рухах – плечем в середину
- плечем усередину (не в средину, а внутрь).
Цитировать
Мне кажется должна быть какая-то альтернатива, могу предположить, что "принимание" от слова "принимать", тогда как "принімання" от чего? от слова "принімать"  :unsure: ?
"принимать" - "приймати", в сенсі, кінь, що поступається дії шенкеля, усуває свій корпус вбік під тиском шенкеля.
Цитировать
Получается, что "зігнутость"- "постановление"?
Не получается: "легка зігнутість в потилиці" - суттєві деталі. "Постановление", на мою думку, - "постава".

Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Metanoia от Январь 04, 2016, 10:23:41
Вот собственно в том и дело, что нет четкой формулировки украинских терминов в официальных документах.  :facepalm:
На счет "принимание" как "приймання",мне тоже кажется лучшим вариантом. А вот про "постановление" возможен ли вариант "постанова" (в юр.терминологии "постановление" = "постанова")?
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Nadiya от Январь 04, 2016, 11:40:37
"Постанова" - это как документ. В Верховной Раде что ни день, то по десятку постанов.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Nadiya от Январь 04, 2016, 15:10:57
Нашла бюро переводов, они согласны поработать. Накидывайте слова, чтоб я ничего не упустила. Список буду формировать в первом сообщении.

Может, кто сталкивался с частями сбруи, амуниции?
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Summer от Январь 04, 2016, 15:27:53
На счет "принимание" как "приймання",мне тоже кажется лучшим вариантом. А вот про "постановление" возможен ли вариант "постанова" (в юр.терминологии "постановление" = "постанова")?


Для "принимания" можно употреблять "траверсаль".  Старый термин, пришедший из европейской (французской) терминологии, а потому всем понятный.  К тому же, принимание - и есть траверс, исполняемый по диагонали.

Для "постановления" лучше было бы не "постанова", а "постав" или "постава".  И созвучно со всем понятным "постановлением", и не смешивается с чисто юридическим термином "постанова".
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: ok! от Январь 04, 2016, 17:12:12
Постава - это осанка, если не ошибаюсь.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Timbuktu от Январь 04, 2016, 17:41:50
Постава -- однозначно звучить краще, ніж постанова. Постанова -- це документ або винесена ухвала. Так, постава -- це положення тіла у просторі, поза. Але ж "постановление" -- це і є своєрідне положення тіла коня. Тому, на мою думку, виходить досить доречно.

Щодо "полуодержки", то я для власного вжитку використовую слово напівприсаджування. Є такий давній сталий вираз -- присадити коня. Оскільки в цьому випадку ми його не повністю присаджуємо, а тільки на якусь мить, щоб збалансувати, а потім знову посилаємо вперед, то й виходить напівприсаджування.

П.С. А правила FEI, очевидно, перекладали нашвидкоруч і цілком імовірно, що це машинний переклад із російської. Тому і "шаг", і решта "прєлєстєй" :facepalm:
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Habanera от Январь 04, 2016, 18:00:56
да, постава - это осанка, поэтому может быть путаница в понимании
может быть постав лучше?
вот в русском оказывается допускается http://kdvorik.ru/base.php?id=421
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Timbuktu от Январь 04, 2016, 18:20:22
Більшість слів багатозначні, але вони вживаються в контексті, тому плутанини бути не повинно. І справа в тому, що слова постав немає в українській мові. Це російське слово, українським відповідником якого є саме постава.

Ось, наприклад, тлумачення слова "постав" у російському тлумачному словнику: "Манера держать в каком-нибудь положении части тела, постановка (воен., спорт.). Лошади с правильным поставом шеи и головы".
А тепер тлумачення слова "постава" з українського тлумачного словника: "Положення тіла людини або тварини у певний момент; поза. Манера тримати голову; постановка".
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: ok! от Январь 04, 2016, 18:47:08
Як на мене, то якщо нема термінів украінською, краще використовувати міжнародні  :max:
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Timbuktu от Январь 04, 2016, 19:09:01
А міжнародні -- це які? Англійські? Французькі? Німецькі? Не існує єдиного "міжнародного" варіанта, в кожній мові виробляють свої терміни (деякі звучать схоже в різних мовах через спільне коріння, деякі ні). Не завжди потрібно просто сліпо запозичувати чуже, коли можна створити власну систему термінів. Нехай спершу щось може звучати дивно чи незвично, але за якийсь час може статись таке, що навіть важко буде уявити, що колись цих термінів у нас не було.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: ok! от Январь 04, 2016, 19:41:46
Англійськи чи німецькі, думаю, вони схожі.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Unison от Январь 04, 2016, 20:32:23
Англійськи чи німецькі, думаю, вони схожі.

да в том-то и дело, что разные.

а вообще, чудесная тема, мы где-то в фейсбуке её поднимали, поржали над нашим переводом бездарным, подумали над тем, что нужно серьёзно подойти к проблеме да и забыли.

timbuktu, на тебя надежда, золотце!  :tong:
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Timbuktu от Январь 04, 2016, 20:42:52
Не дражнись :sarcastic:. Я ж не Федерація h:blush. Це їм варто було б добре перекласти офіційні документи ФЕІ і тексти їзд, і тоді б термінологію звідти підхопили б усі інші.   
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Nadiya от Январь 04, 2016, 21:47:59
Краще накидайте побільше слів, як отримаю офіційний переклад - буде що запропонувати федерації.
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Summer от Январь 05, 2016, 14:06:40
А міжнародні -- це які? Англійські? Французькі? Німецькі? Не існує єдиного "міжнародного" варіанта, в кожній мові виробляють свої терміни (деякі звучать схоже в різних мовах через спільне коріння, деякі ні).

Більшість класичної літератури з виїздки в Європі написана французькою та німецькою.  Оскільки Англія виїздкою серйозно зацікавилась лише у 20 ст., то там вживається багато французької/"міжнародної" термінології. 

Конкретно для української термінології варто зберегти ті іншомовні терміни, які у нас вже є у вжитку і добре усталені, незалежно від того, з якої європейської мови вони прийшли (шлюс, шенкель - з німецької; траверс, ранверс, пірует, траверсаль, пассаж, піаффе - з французької).  Де є лінгвістично прийнятні українські відповідники (крок, скорочена/подовжена рись, галоп, стремено, підпруга, вуздечка) - вживати їх. 

Не варто бездумно впадати в максималізм і начисто прибирати все, що співзвучне відповідним російським термінам. Наприклад, недоцільно вживати "перегони" замість "біга" та "скачки", оскільки ці два терміни одразу дають зрозуміти про перегони яких саме коней (рисистих чи верхових) йдеться, без додаткових пояснень.  Не кажучи вже про те, що "пробіги" - це теж перегони.:))  Те саме стосується, наприклад, "кентеру", "форкентеру", "маху" та "розмашки", "качалки", "ногавок" та інших специфічних термінів, які одразу зрозумілі відповідним спеціалістам та аматорам.
 
Название: Терміни українською мовою
Отправлено: Timbuktu от Январь 05, 2016, 17:31:27
Правильно, я ніде й не закликаю заново винаходити велосипед і міняти ті терміни іншомовного походження, які й так органічно в нас вживаються. Але є й такі терміни, які все-таки варто перекладати, а не перетягувати з інших мов як є. "Поступка шенкелю", як не крути, буде краще сприйматись, ніж яке-небудь "леґ-їлд" чи "шенкельвайхен", "осаджування" чи "присаджування" краще, ніж "рейн-бек" чи "рюквертсріхтен" тощо, тощо. 
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Fabiola от Апрель 26, 2016, 14:07:11
Так уж и быть, с легкого волшебного пинка Наташи Пони в фейсбуке открываю тут тему конной терминологии на разных языках. В дневнике потеряется, поэтому вынесу отдельной темой.

Так уж получилось, что я сейчас как  Фигаро, который пытается успевать учиться и тут и там (Украина-Австрия), поэтому тема для меня в течении 4 - х лет, как минимум, будет одной из актуальных.  h:D .

При переводе зарубежной литературы на украинский язык для рефератов перед кандидатскими экзаменами (да и вобще для себя лично, ведь больше-то особо и не откуда)  мой мосх просто закипает при попытке перевести, четко и коротко сформулированное, немецкое слово на украинский язык. В лучшем случае у меня получаются предложения длинной с строку (нередко очень смешные) :sarcastic: в худшем не получается вобще ничего. Если с русским еще пол беды ( все-таки мы имеем более менее сформированный глоссарий из кавалерийской, народной и официальной терминологии),  то в украинском у нас все  грустно ...  от слова совсем.

Есть ли у кого-то какие-то наработки уже в этом направлении или желание этими наработками заниматься? Филолог из меня никакой, но я владею некоторой информацией и возможностями. К примеру можно взять словари конной терминологии, которые уже выпустили ( например FN, русскую копию брать не хочу, там бардак) и переводить/ обсуждать какой перевод был бы самым оптимальным. Ну или может у кого еще какие-то идеи будут ...

Вобщем кидаю клич на желающих вместе со мной кипятить свои мозги в поисках красивых конных терминов предпочтительно на украинском языке h:DD Бажаючі є?  ;)
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Kat от Апрель 26, 2016, 14:52:57
Цитировать
К примеру можно взять словари конной терминологии, которые уже выпустили... и переводить/ обсуждать
Це чудова пропозиція для студентів 3-4-5 курсу німецької філології. І студент собі накопичує матеріал на кусрову/диплом, і тобі допомога. Тому я би порадила, наприклад, звернутися на кафедрі німецької філології до викладачів, які викладають лексикологію та термінологію. Вони можуть запропонувати цю тему відповідним студентам.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Fabiola от Апрель 26, 2016, 14:59:12
Катя в мене сестра навчається зараз в Сумах на такому факультеті .... як би тобі сказати пом'якше ... там повна пічалька ... їм мені хочеться запропонувати поки шо тільки підручник граматики з німецької мови   :facepalm: Я їй зараз взяла репетитора 3 рази на тиждень додатково. Та і в Сумах я не знаю таких кінників-філологів (ані англійців, ані німців), тому пишу сюди. Може комусь ( зокрема з філологічною освітою) буде цікаво ... і нам всим корисно  :max:
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Мария Горовая от Апрель 26, 2016, 15:00:40
Была же тут такая тема https://uahorses.com/Forum/index.php?topic=46537.0
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Fabiola от Апрель 26, 2016, 15:01:48
Тогда попрошу модераторов присоединить. Я предварительно просматривала раздел, наверное пропустила.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Ля от Апрель 26, 2016, 15:02:28
есть в наличии старая методичка по описанию лошади.
с указанием и названиями  всех частей тела, вида отметин и прочего.
на 5 языках: французском, английском, немецком, итальянском и испанском.
одобренная жокей-клубами и студ-буками этих стран и издана французами.

могу поделиться.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Dina от Апрель 26, 2016, 17:00:11
Маш, словничок дуже потрібний!!!

Щодо участі ВФКС у філологічній дискусії:
1. ВФКС (Всеукраїнська Федерація Кінного Спорту) - неприбуткове громадське об'єднання, до якого на добровільних засадах приєднуються особи, що цікавляться кінним спортом, зокрема дисциплінами, яими опікується Міжнародна федерація КС.
2. Філологів серед цих осіб, відверто кажучи, небагато. До того ж, як тут вже зазначалося, стан викладання філології в країні вкрай незадовільний, цим не надто переймається Міністерство освіти, і навряд чи федерація кінного спорту може тут бодай чимось зарадити.
3. ВФКС з увагою ставиться до ініціатив, що сприяють популяризації грамотного, у тому числі з лінгвістичної точки зору, відношення до коней. Тож якщо, точніше коли словник кінних спецтермінів буде складено і для його офіційного затвердження на державному рівні буде потрібна підтримка ВФКС, я впевнена, що федерація обов'язково розгляне це питання і надасть можливу підтримку.

Тим, хто дуже переймається якістю перекладів на сайті федерації, варто звернутися безпосередньо до ВФКС за е-мейлами, вказаними на сайті, з пропозицією звернути увагу на помилки або, навіть, взяти на себе редакторську роботу.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: ok! от Апрель 27, 2016, 05:42:17
https://onedrive.live.com/redir?resid=7A04E318A6440F04!14896&authkey=!AGGBKfCmXrT5VRE&ithint=file%2cxlsx
Я так розумію, останнє з кінця - вартість годування. А перед ним - вартість постгю чи денника? Пам"ятаю, в нас тут були дискусії з приводу того, як правильно денник, чи стійло... І з приводу того, чи створювати українські терміни, чи вводити запозичені. З українським перекладом, мабуть, не зіскучишся засумуєш.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Poni от Апрель 27, 2016, 07:08:13
Вот тут я и задам вопрос. Взялись мы с коллегой переводить книгу одну. С английского. И есть проблема. Слово horsmanship. Как его перевести на русский/украинский? Пока что вариант "общение с лошадьми", но он нам совсем не нравится. Может вы что-то предложите?
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Nadiya от Апрель 27, 2016, 08:01:03
Разве для него не используют широко прижившееся "натуральные отношения"?
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Poni от Апрель 27, 2016, 08:28:32
Разве для него не используют широко прижившееся "натуральные отношения"?
Это если natural horsmanship.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Poni от Апрель 27, 2016, 08:45:13
Да мы уже и так и этак думали. И отношения и обращение и общение и взаимоотношения и контакт и коммуникация. Единый термин, видимо, не получится придумать. Оно и хорошо, я считаю. Можно подобрать более подходящий под каждую фразу синоним. Этим и хорошо наш язык - он богат на оттенки. Научная литература это, конечно, очень нужно, но жизнь прекрасная разнообразием и нюансами.  :sarcastic: Чем больше в ней четкости и определенности, тем она скучнее.  :yes:
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Poni от Апрель 27, 2016, 08:46:02
П.С. Просто по horse-man-ship могу еще привести пример немецкого Tier-Mensch-Beziehung (официальное название мастерской програмы, куда я тоже планирую со временем податься). Переводиться как "Животное-человек-отношения". Ну на русском можно скрутить что-то типа "взаимоотношения животного и человека" и животное заменить на лошыть. Это мое предложение  :yes:
У нас есть красивое выражение "межвидовое общение".
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Poni от Апрель 27, 2016, 09:18:43
"межвидовое общение".
Оно не совсем обьясняет между какими именно видами происходит это самое общение ... между видами определенных животных или между животным и человеком. То есть определенние весьма обобщено. Вариант "а тут и так понятно" не совсем катит, если речь идет о серьезной литературе. Я так думаю ....
Тут все уже от контекста зависит. Перевод - это отдельная отрасль. Со своими правилами и законами. Если за это берется любители и аматоры, без навыков и образования, то будет получаться не сразу и не все хорошо. Но браться надо. Т.к. еще страшнее - это перевод научной и узкоспециализированной литературы не специалистами. Читать такое можно только как юмор или сатиру.
Но ты не подумай, я не против того, чтобы книги "для широкого загалу" имели красивый художественный слог. Я только ЗА. На немецком и английском это во всю практикуется  :yes:
У нас тоже практикуется. И довольно успешно. :yes:
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Poni от Апрель 27, 2016, 10:36:20
К примеру, мне сложно бывает "красиво" перевести  предложения, которые не имеют спец. терминов. Я живу с подружкой-филологом (учиться на переводчика в магистратуре в Унивин). Так она говорит, что на самом деле терминология (если она есть официальная) - это чуть ли не самое простое, что встречается в переводе узкоспециализированных текстов.
Интересно, именно поэтому почти в каждом фильме про скаковых лошадей мы встречаем гоночных? Потому что в английском races, а у нас и скачки и гонки и бега. И машина гоночные, а лошади скаковые, а собаки бегают, лошади тоже бегают или скачут. Или вовсе стартуют. Зависит от контекста. Это, кстати, к вопросу недостатка конных терминов.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Dina от Апрель 27, 2016, 13:02:58
Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс". Оно чаще всего встречается в других языках как заимствование из английского. И звучит привычно, и суть отражает. И не стійло совсем :)
Для horsemenship лучше подойдет, кмк, взаємовідносини людини та коня. Они также могут быть натуральні
Что касается тех переводов, то их проще сделать специалисту отрасли, чем специалисту-филологу, это давняя тема. Филологи могут помочь предложив несколько лингвистически верных вариантов, а уж конники могли бы из них выбрать то, что звучит лучше и правильней смысл передает.
При написании правил по пробегам мы старались максимально учесть особенности украинского языка, как грамматики, так и терминологии. К сожалению, многие конные термины в правилах по нашей дисциплине не используются за ненадобностью. Но все что мы смогли можно увидеть, в частности, в последней редакции Правил по пробегам.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: ok! от Апрель 27, 2016, 15:04:28
Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс"
:yes:
Исправляю: +1, поддерживаю.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Garmata от Апрель 27, 2016, 15:06:18
Для пресловутого денника я бы использовала в украинском слово "бокс"
:yes:

Граждане! Напоминаю в который раз - ответы, состоящие исключительно из смайликов в НЕпродажных темах запрещены!
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: ---SU--- от Апрель 27, 2016, 15:54:12
Да мы уже и так и этак думали. И отношения и обращение и общение и взаимоотношения и контакт и коммуникация. Единый термин, видимо, не получится придумать. Оно и хорошо, я считаю. Можно подобрать более подходящий под каждую фразу синоним. Этим и хорошо наш язык - он богат на оттенки. Научная литература это, конечно, очень нужно, но жизнь прекрасная разнообразием и нюансами.  :sarcastic: Чем больше в ней четкости и определенности, тем она скучнее.  :yes:
На мой хреновый репетиторский английский (учили меня непосредственно под работу тальманом в морпорту) правильнее всего было бы "взаимодействие" - если очень коротко, "взаимодействие человека с лошадью" - если чуть подробнее, тогда понятно, что человек инициирует взаимоотношения, т.е "взаимодействие", а не наоборот.     
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: ---SU--- от Апрель 27, 2016, 16:00:19
 Дословно, если не ошибусь: общая лодка(судно)/ общее(совместное) плавание. Просто английский язык педантичен и четко обозначает кого и с кем. У англичан часто встречается сравнение с лодкой, кораблем в случае какой-то объединяющей идеи.
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Жидобандерівка от Апрель 27, 2016, 18:30:34
+1 до боксу
Название: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch
Отправлено: Жидобандерівка от Апрель 28, 2016, 03:58:18
Проіесіонали підключаються. Сестричка моя написала отаке:
Цитировать
С помощью Вебстеровского словаря узнаем, что Natural - часть природы; нечто, созданное природой; нечто, также естественное, как необработанная земля; нечто,присущее кому-либо (чему-либо) от природы; нечто, как нельзя лучше соответствующее естественной сущности кого-либо; нечто, происходящее в естественном порядке вещей, без вмешательства неожиданности и без насилия; нечто, основанное на прямом познании природы в противовес опосредованному познанию с помощью логики. Horsemanship - взаимотношения человека и лошади. Собственно говоря, просто из перевода уже можно догадаться, что вкладывается в термин NH, и каковы принципы этого движения. Их мы рассмотрим ниже, но они все вторичны по отношению к самаому основному.

Цитировать
Естественные отношения человека и лошади
І маю сказати, що "природні відносини" мені подобаються більше, ніж "натуральні". Якось ці натуральні різали вухо. Вам як?