Автор Тема: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch  (Прочитано 22040 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Metanoia

  • Энтузиаст
  • **
  • Сообщений: 27
  • Жизнь-хорошая штука, главное в это поверить)
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #12 : Январь 04, 2016, 10:23:41 »
Вот собственно в том и дело, что нет четкой формулировки украинских терминов в официальных документах.  :facepalm:
На счет "принимание" как "приймання",мне тоже кажется лучшим вариантом. А вот про "постановление" возможен ли вариант "постанова" (в юр.терминологии "постановление" = "постанова")?


Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #13 : Январь 04, 2016, 11:40:37 »
"Постанова" - это как документ. В Верховной Раде что ни день, то по десятку постанов.

Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #14 : Январь 04, 2016, 15:10:57 »
Нашла бюро переводов, они согласны поработать. Накидывайте слова, чтоб я ничего не упустила. Список буду формировать в первом сообщении.

Может, кто сталкивался с частями сбруи, амуниции?

Оффлайн Summer

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 3234
  • Beautiful is as beautiful does.
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #15 : Январь 04, 2016, 15:27:53 »
На счет "принимание" как "приймання",мне тоже кажется лучшим вариантом. А вот про "постановление" возможен ли вариант "постанова" (в юр.терминологии "постановление" = "постанова")?


Для "принимания" можно употреблять "траверсаль".  Старый термин, пришедший из европейской (французской) терминологии, а потому всем понятный.  К тому же, принимание - и есть траверс, исполняемый по диагонали.

Для "постановления" лучше было бы не "постанова", а "постав" или "постава".  И созвучно со всем понятным "постановлением", и не смешивается с чисто юридическим термином "постанова".

Оффлайн ok!

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4664
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #16 : Январь 04, 2016, 17:12:12 »
Постава - это осанка, если не ошибаюсь.

Timbuktu

  • Гость
Терміни українською мовою
« Ответ #17 : Январь 04, 2016, 17:41:50 »
Постава -- однозначно звучить краще, ніж постанова. Постанова -- це документ або винесена ухвала. Так, постава -- це положення тіла у просторі, поза. Але ж "постановление" -- це і є своєрідне положення тіла коня. Тому, на мою думку, виходить досить доречно.

Щодо "полуодержки", то я для власного вжитку використовую слово напівприсаджування. Є такий давній сталий вираз -- присадити коня. Оскільки в цьому випадку ми його не повністю присаджуємо, а тільки на якусь мить, щоб збалансувати, а потім знову посилаємо вперед, то й виходить напівприсаджування.

П.С. А правила FEI, очевидно, перекладали нашвидкоруч і цілком імовірно, що це машинний переклад із російської. Тому і "шаг", і решта "прєлєстєй" :facepalm:

Оффлайн Habanera

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 6115
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #18 : Январь 04, 2016, 18:00:56 »
да, постава - это осанка, поэтому может быть путаница в понимании
может быть постав лучше?
вот в русском оказывается допускается http://kdvorik.ru/base.php?id=421

Timbuktu

  • Гость
Терміни українською мовою
« Ответ #19 : Январь 04, 2016, 18:20:22 »
Більшість слів багатозначні, але вони вживаються в контексті, тому плутанини бути не повинно. І справа в тому, що слова постав немає в українській мові. Це російське слово, українським відповідником якого є саме постава.

Ось, наприклад, тлумачення слова "постав" у російському тлумачному словнику: "Манера держать в каком-нибудь положении части тела, постановка (воен., спорт.). Лошади с правильным поставом шеи и головы".
А тепер тлумачення слова "постава" з українського тлумачного словника: "Положення тіла людини або тварини у певний момент; поза. Манера тримати голову; постановка".

Оффлайн ok!

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4664
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #20 : Январь 04, 2016, 18:47:08 »
Як на мене, то якщо нема термінів украінською, краще використовувати міжнародні  :max:

Timbuktu

  • Гость
Терміни українською мовою
« Ответ #21 : Январь 04, 2016, 19:09:01 »
А міжнародні -- це які? Англійські? Французькі? Німецькі? Не існує єдиного "міжнародного" варіанта, в кожній мові виробляють свої терміни (деякі звучать схоже в різних мовах через спільне коріння, деякі ні). Не завжди потрібно просто сліпо запозичувати чуже, коли можна створити власну систему термінів. Нехай спершу щось може звучати дивно чи незвично, але за якийсь час може статись таке, що навіть важко буде уявити, що колись цих термінів у нас не було.

Оффлайн ok!

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4664
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #22 : Январь 04, 2016, 19:41:46 »
Англійськи чи німецькі, думаю, вони схожі.

Оффлайн Unison

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 5963
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #23 : Январь 04, 2016, 20:32:23 »
Англійськи чи німецькі, думаю, вони схожі.

да в том-то и дело, что разные.

а вообще, чудесная тема, мы где-то в фейсбуке её поднимали, поржали над нашим переводом бездарным, подумали над тем, что нужно серьёзно подойти к проблеме да и забыли.

timbuktu, на тебя надежда, золотце!  :tong: