Автор Тема: Подскажите новичку как правильно работать поводом и что почитать по выездке  (Прочитано 24430 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Andria

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1006
    • Просмотр профиля
я пересохранила его в другом доковском формате и увидела рисунки

Спасибо, попробую


Оффлайн Communica

  • Авторитет
  • ****
  • Сообщений: 508
  • В жизни пробиться сможешь только против ветра.
    • Просмотр профиля
Andria, спасибо за поддержку. Всем остальным тоже спасибо и за поддержку, и за критику, и за советы и материалы.

Почему-то мой вопрос был воспринят по умолчанию как "Как новичку на невыезженной лошади стать асом выездки и попасть на старты?". Я такого совсем не имела в виду. В большой спорт мы не метим (пока ;))

Наверно потому, что здесь в основном мастера по выездке и конкуру, и подход у всех профессиональный.

Лошадь мою жалеть не надо, у нее все хорошо с тех пор, как она со мной. Она очень мягкая в поводе, чувствительная, послушная и понятливая, а я - мягкий, внимательный и понятливый всадник. Так что мы с каждым днем все лучше ладим. Тренера найдем, пока присматриваемся. Но и сами стараемся проблемы решать, не ждать.

Хочу всем, кто ответил, сделать небольшой эстетический подарок - картины из моей коллекции и фото моей лысой рудой потворы (не лошади, не бойтесь, кота!).











Оффлайн идальго

  • Авторитет
  • ****
  • Сообщений: 710
  • Намерение воина сильнее любых препятствий.
    • Просмотр профиля
Прикольная "потвора" :yes: :yes:
 у меня такое пегое чудовище :sarcastic: :sarcastic: :sarcastic:

Оффлайн Адажио

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 9882
  • мудрый ничего не делает против своей воли
    • Просмотр профиля
Дело не в том,что здесь выездюки или конкуристы...основы работы с лошадью,ее подготовки начальной одинаковы ,что для лошади хобби-класса,что для выездки,что для конкура...импульс,расслабленность,работа спины,принятие повода,подведение зада-это немногое из того,что желательно уметь любой лошади,в первую очередь для ее же ,развития,сохранности и здоровья....То же самое,что необходимо (во всяком случае,на мой взгляд) всаднику-раскрепощенная посадка,грамотный посыл,независимая рука....это тоже залог здоровья Вашего же позвоночника,и целости Вашей лошади...

Оффлайн Альтана

  • Авторитет
  • ****
  • Сообщений: 956
    • Просмотр профиля
я пересохранила его в другом доковском формате и увидела рисунки
У меня рисунки не открываются, и пересохраниться "политика безопасности" не дает  :cry:

Оффлайн Аш

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
У меня рисунки не открываются, и пересохраниться "политика безопасности" не дает  :cry:

Альтана не грустите, переведенная статья есть в сети, в частности и на сайте Ересь конная http://onm.ucoz.net/forum/28-18-1 переводчик Елена Дударец.

Оригинал на сайте http://www.equinestudies.org/true_co....df1.pdf
В оправдание переводчика скажу, что автор пишет таким достаточно сочным английским. На оригинальном  сайте http://www.equinestudies.org  и http://esiforum.mywowbb.com/ есть много информации (на сочном английском) не только о выездке, но и о (как это по русски?) статях или строении лошади.

Кроме того на сайте Ересь конная есть еще переводы с другого сайта о классической выездке http://www.sustainabledressage.net/collection/false_collection.php (эти вроде шведы - у них английский менее сочный), тоже с картинками и анимацией.

Timbuktu

  • Гость
Велика подяка за оригінал! :yes:

П.С. Аш, я перекладача не лаю. Чесно-чесно :). Добре, що хтось взагалі береться знаходити цікаві статті, перекладати їх, поширювати інформацію. Мої скромні зауваження до перекладу стосувались не "соковитості" мови, а того, що крізь російський текст проглядається англійський "виворіт", так би мовити. В ідеалі текст перекладу повинен читатись настільки органічно, ніби був написаний нашим співвітчизником у стонадцятому коліні :). Не дуже досвідчені ж перекладачі часто залишають у тексті нетиповий для нашої мови синтаксис або підбирають невдалий відповідник до багатозначного слова, що трохи затуманює сенс сказаного... В результаті, коли такий переклад читає людина, яка добре володіє мовою оригіналу, вона, навіть не бачивши оригінального тексту, легко здогадується, у яких словах було написане те чи інше місце, і де перекладач схибив :pardon:

Перепрошую за "многа букафф" і за цю імпровізовану лекцію з теорії перекладу :sarcastic: