Странный спор. Различные специализированные издания дают переводы "warmblood" - и как полукровный, и как верховой. Словари в большинстве своём вообще не дают никакого перевода кроме "теплокровный". Точно так же как и УВП на английский различными изданиями переводится и как Ukr. riding breed, и как Ukr. warmblood breed. А как правильно - вряд ли определяет Summer. Грамотно будет перевести и так, и так.
Тем более, что я на страницах некоторых англоязычных порталов в описаниях пород нашла определение "riding warmblood breed", соответственно, кто-то закладывает сюда два разных значения.
Мне это напомнило спор на форуме о том, как правильно писать - аматОр или аматЕр.