Автор Тема: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch  (Прочитано 22043 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Час від часу в мене виникають труднощі з перекладом кінних термінів на українську мову. Пропоную обговорення.
Сідло, вуздечка, мундштук, рись складнощів не викликають. Але денник чи дінник чи дєнник? Левада чи як? Стремено чи стрем'я? Манеж чи манєж? Навоз чи гній? Підбивка чи прибирання? Розчистка копит чи що? Щодо конкурних: як перекласти "препятствие", "брёвна", "крестовина", "тройник"?
Викладайте свої слова також.
Бега
Волчки (зубы которые)
Гарец
Денник
Езда
Колики
Коновод
Левада
Манеж
Одержка, Полуодержка
Осаживание
Отшагивать
Пегость
Подбивка
Постановление
Посыл
Препятствие
Принимание
Расчистка
Скачки
Усилитель шенкеля
Уступка
Хлыст


Оффлайн Destrie

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 10934
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #1 : Январь 02, 2016, 20:04:36 »
основная масса слов французский и английский ,так что проще транскрипцию с них делать

Оффлайн Habanera

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 6115
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #2 : Январь 02, 2016, 20:21:16 »
замечательная тема, сама давно о такой думала )

препятствие - перешкода
крестовина - хрестовина
тройник - трійник
бревно - разговорное колода, возможно конноспортивное будет так же

мне интересно как будет правильно денник и отшагивать :scratch:

Оффлайн ok!

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4664
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #3 : Январь 02, 2016, 20:30:59 »

Оффлайн Habanera

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 6115
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #4 : Январь 02, 2016, 20:39:38 »
ну стійло - это стойло :yes: денник конструктивно отличается от стойла, а не только размерами
и вот насколько приличное слово стайня? ))

Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #5 : Январь 02, 2016, 20:43:25 »
Стайня - це в цілому конюшня, а от для окремого відділення на одну кінську голову я б підібрала інше слово.

Оффлайн Habanera

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 6115
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #6 : Январь 02, 2016, 20:55:05 »
так. я про те чи можна так називати саме кінноспортивну конюшню, чи тільки сільскогосподарську?

Timbuktu

  • Гость
Терміни українською мовою
« Ответ #7 : Январь 02, 2016, 22:14:05 »
Стайня -- звучить цілком пристойно, навіть для спортивних і дорогих споруд :).
Денник, бо від слова "день". Стремено. Манеж.

Оффлайн Metanoia

  • Энтузиаст
  • **
  • Сообщений: 27
  • Жизнь-хорошая штука, главное в это поверить)
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #8 : Январь 03, 2016, 07:54:45 »
Интересная тема! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести слово "конник"? Слово "кіннотник" не подходит, так это "кавалерист", "вершник"="всадник", т.е. необязательно конный. И еще интересуют слова "постановление", "посыл", "принимание" ("постанова", "поштовх", "приймання"- звучит немного странно)? 

Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #9 : Январь 03, 2016, 09:35:53 »
Щодо останніх допоможе яка-небудь офіційна їзда українською. Чи в ФКСУ немає їзд, складених державною мовою?
Ще згадала: "брусья" офіційно звуться "оксер", можна вже не вигадувати переклад.

Оффлайн Metanoia

  • Энтузиаст
  • **
  • Сообщений: 27
  • Жизнь-хорошая штука, главное в это поверить)
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #10 : Январь 04, 2016, 08:05:30 »
На сайте ФКСУ встречается использование слова и производных: "кіннотник" (к примеру, http://efu.org.ua/news/299/), "шаг", "принімання".

В продолжение цитаты из "ПРАВИЛА ЗМАГАНЬ З ВИЇЗДКИ. Витяг з проекту національних правил 2013"(http://efu.org.ua/upload/documents/1/102/attachment/national_regulation_dressage.pdf):
-"1.1.3. Крок коня – рівномірний, вільний, невимушений. Рись – вільна, еластична, ритмічна, стабільна та
активна....", но дальше слово "крок" заменили на "шаг": " Шаг – це марширувальний алюр, при якому копито кожної кінцівки торкається ґрунту чітко в чотири такти, які слідують рівномірно один за одним..."
-"1.8. НАПІВУТРИМКА. (ст.408)", т.е. полудожержка-напівутримка?
-"1.12.2. На всіх бокових рухах – плечем в середину, траверс, ранверс, принімання – кінь злегка зігнутий, а його передні та задні кінцівки рухаються по двох різних траєкторіях (слідах)." Мне кажется должна быть какая-то альтернатива, могу предположить, что "принимание" от слова "принимать", тогда как "принімання" от чего? от слова "принімать"  :unsure: ?
"1.11.2. Вправа виконується на робочій рисі. Кінь залишається практично прямим, за винятком легкої
зігнутості в потилиці в бік, протилежний руху. Вершник при цьому має бачити край ока та ніздрю коня з боку
згинання.",т.е. речь идет об обратном постановление? Получается, что "зігнутость"- "постановление"?

По сайту ФКСУ и офиц. документам получается, следующее:
- Конник-кіннотник
-Шаг - крок/шаг
-Полуодержка-напівутримка
-Принимание-принімання
-Постановление-зігнутість/"дещо зігнутий".? 

Оффлайн lara

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1663
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #11 : Январь 04, 2016, 09:57:25 »

-"1.8. НАПІВУТРИМКА. (ст.408)", т.е. полудожержка-напівутримка?
Напевне. Можливо, хтось може запропонувати більш доречну назву.
Цитировать
-"1.12.2. На всіх бокових рухах – плечем в середину
- плечем усередину (не в средину, а внутрь).
Цитировать
Мне кажется должна быть какая-то альтернатива, могу предположить, что "принимание" от слова "принимать", тогда как "принімання" от чего? от слова "принімать"  :unsure: ?
"принимать" - "приймати", в сенсі, кінь, що поступається дії шенкеля, усуває свій корпус вбік під тиском шенкеля.
Цитировать
Получается, что "зігнутость"- "постановление"?
Не получается: "легка зігнутість в потилиці" - суттєві деталі. "Постановление", на мою думку, - "постава".