Автор Тема: Кінна термінологія /Конная терминология /Equestrian Dictionary /Pferdewörterbuch  (Прочитано 22142 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Timbuktu

  • Гость
Терміни українською мовою
« Ответ #24 : Январь 04, 2016, 20:42:52 »
Не дражнись :sarcastic:. Я ж не Федерація h:blush. Це їм варто було б добре перекласти офіційні документи ФЕІ і тексти їзд, і тоді б термінологію звідти підхопили б усі інші.   


Оффлайн Nadiya

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • nadiya_dp@mail.ru
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #25 : Январь 04, 2016, 21:47:59 »
Краще накидайте побільше слів, як отримаю офіційний переклад - буде що запропонувати федерації.

Оффлайн Summer

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 3234
  • Beautiful is as beautiful does.
    • Просмотр профиля
Терміни українською мовою
« Ответ #26 : Январь 05, 2016, 14:06:40 »
А міжнародні -- це які? Англійські? Французькі? Німецькі? Не існує єдиного "міжнародного" варіанта, в кожній мові виробляють свої терміни (деякі звучать схоже в різних мовах через спільне коріння, деякі ні).

Більшість класичної літератури з виїздки в Європі написана французькою та німецькою.  Оскільки Англія виїздкою серйозно зацікавилась лише у 20 ст., то там вживається багато французької/"міжнародної" термінології. 

Конкретно для української термінології варто зберегти ті іншомовні терміни, які у нас вже є у вжитку і добре усталені, незалежно від того, з якої європейської мови вони прийшли (шлюс, шенкель - з німецької; траверс, ранверс, пірует, траверсаль, пассаж, піаффе - з французької).  Де є лінгвістично прийнятні українські відповідники (крок, скорочена/подовжена рись, галоп, стремено, підпруга, вуздечка) - вживати їх. 

Не варто бездумно впадати в максималізм і начисто прибирати все, що співзвучне відповідним російським термінам. Наприклад, недоцільно вживати "перегони" замість "біга" та "скачки", оскільки ці два терміни одразу дають зрозуміти про перегони яких саме коней (рисистих чи верхових) йдеться, без додаткових пояснень.  Не кажучи вже про те, що "пробіги" - це теж перегони.:))  Те саме стосується, наприклад, "кентеру", "форкентеру", "маху" та "розмашки", "качалки", "ногавок" та інших специфічних термінів, які одразу зрозумілі відповідним спеціалістам та аматорам.
 

Timbuktu

  • Гость
Терміни українською мовою
« Ответ #27 : Январь 05, 2016, 17:31:27 »
Правильно, я ніде й не закликаю заново винаходити велосипед і міняти ті терміни іншомовного походження, які й так органічно в нас вживаються. Але є й такі терміни, які все-таки варто перекладати, а не перетягувати з інших мов як є. "Поступка шенкелю", як не крути, буде краще сприйматись, ніж яке-небудь "леґ-їлд" чи "шенкельвайхен", "осаджування" чи "присаджування" краще, ніж "рейн-бек" чи "рюквертсріхтен" тощо, тощо. 

Fabiola

  • Гость
Так уж и быть, с легкого волшебного пинка Наташи Пони в фейсбуке открываю тут тему конной терминологии на разных языках. В дневнике потеряется, поэтому вынесу отдельной темой.

Так уж получилось, что я сейчас как  Фигаро, который пытается успевать учиться и тут и там (Украина-Австрия), поэтому тема для меня в течении 4 - х лет, как минимум, будет одной из актуальных.  h:D .

При переводе зарубежной литературы на украинский язык для рефератов перед кандидатскими экзаменами (да и вобще для себя лично, ведь больше-то особо и не откуда)  мой мосх просто закипает при попытке перевести, четко и коротко сформулированное, немецкое слово на украинский язык. В лучшем случае у меня получаются предложения длинной с строку (нередко очень смешные) :sarcastic: в худшем не получается вобще ничего. Если с русским еще пол беды ( все-таки мы имеем более менее сформированный глоссарий из кавалерийской, народной и официальной терминологии),  то в украинском у нас все  грустно ...  от слова совсем.

Есть ли у кого-то какие-то наработки уже в этом направлении или желание этими наработками заниматься? Филолог из меня никакой, но я владею некоторой информацией и возможностями. К примеру можно взять словари конной терминологии, которые уже выпустили ( например FN, русскую копию брать не хочу, там бардак) и переводить/ обсуждать какой перевод был бы самым оптимальным. Ну или может у кого еще какие-то идеи будут ...

Вобщем кидаю клич на желающих вместе со мной кипятить свои мозги в поисках красивых конных терминов предпочтительно на украинском языке h:DD Бажаючі є?  ;)

Оффлайн Kat

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 3869
    • Просмотр профиля
Цитировать
К примеру можно взять словари конной терминологии, которые уже выпустили... и переводить/ обсуждать
Це чудова пропозиція для студентів 3-4-5 курсу німецької філології. І студент собі накопичує матеріал на кусрову/диплом, і тобі допомога. Тому я би порадила, наприклад, звернутися на кафедрі німецької філології до викладачів, які викладають лексикологію та термінологію. Вони можуть запропонувати цю тему відповідним студентам.

Fabiola

  • Гость
Катя в мене сестра навчається зараз в Сумах на такому факультеті .... як би тобі сказати пом'якше ... там повна пічалька ... їм мені хочеться запропонувати поки шо тільки підручник граматики з німецької мови   :facepalm: Я їй зараз взяла репетитора 3 рази на тиждень додатково. Та і в Сумах я не знаю таких кінників-філологів (ані англійців, ані німців), тому пишу сюди. Може комусь ( зокрема з філологічною освітою) буде цікаво ... і нам всим корисно  :max:

Оффлайн Мария Горовая

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 2402
    • Просмотр профиля

Fabiola

  • Гость
Тогда попрошу модераторов присоединить. Я предварительно просматривала раздел, наверное пропустила.

Оффлайн Ля

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 3491
    • Просмотр профиля
есть в наличии старая методичка по описанию лошади.
с указанием и названиями  всех частей тела, вида отметин и прочего.
на 5 языках: французском, английском, немецком, итальянском и испанском.
одобренная жокей-клубами и студ-буками этих стран и издана французами.

могу поделиться.

Оффлайн Dina

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1358
    • Просмотр профиля
Маш, словничок дуже потрібний!!!

Щодо участі ВФКС у філологічній дискусії:
1. ВФКС (Всеукраїнська Федерація Кінного Спорту) - неприбуткове громадське об'єднання, до якого на добровільних засадах приєднуються особи, що цікавляться кінним спортом, зокрема дисциплінами, яими опікується Міжнародна федерація КС.
2. Філологів серед цих осіб, відверто кажучи, небагато. До того ж, як тут вже зазначалося, стан викладання філології в країні вкрай незадовільний, цим не надто переймається Міністерство освіти, і навряд чи федерація кінного спорту може тут бодай чимось зарадити.
3. ВФКС з увагою ставиться до ініціатив, що сприяють популяризації грамотного, у тому числі з лінгвістичної точки зору, відношення до коней. Тож якщо, точніше коли словник кінних спецтермінів буде складено і для його офіційного затвердження на державному рівні буде потрібна підтримка ВФКС, я впевнена, що федерація обов'язково розгляне це питання і надасть можливу підтримку.

Тим, хто дуже переймається якістю перекладів на сайті федерації, варто звернутися безпосередньо до ВФКС за е-мейлами, вказаними на сайті, з пропозицією звернути увагу на помилки або, навіть, взяти на себе редакторську роботу.

Оффлайн ok!

  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4664
    • Просмотр профиля
https://onedrive.live.com/redir?resid=7A04E318A6440F04!14896&authkey=!AGGBKfCmXrT5VRE&ithint=file%2cxlsx
Я так розумію, останнє з кінця - вартість годування. А перед ним - вартість постгю чи денника? Пам"ятаю, в нас тут були дискусії з приводу того, як правильно денник, чи стійло... І з приводу того, чи створювати українські терміни, чи вводити запозичені. З українським перекладом, мабуть, не зіскучишся засумуєш.