там тоже уже ржут

Two CIA agents who cannot speak English in a native accent plotted the downing of MH17 by placing two bombs on board
Горе-пропагандисты: послушайте, как двое русских неуклюже притворяются агентами ЦРУ и пытаются свалить вину за рейс MH17 на США
https://foreignpolicy.com/2015/08/12/propaganda-watch-listen-to-two-russians-badly-impersonate-cia-spies-to-pin-mh17-on-u-s-russian/propaganda-watch-listen-to-two-russians-badly-impersonate-cia-spies-to-pin-mh17-on-u-s
https://foreignpolicy.com/2015/08/12/propaganda-watch-listen-to-two-russians-badly-impersonate-cia-spies-to-pin-mh17-on-u-s/Quote
Не всякой пропаганде суждено родиться равной другим. На каждый элегантно изготовленный образчик искусства дезинформации, который завоюет сердца и умы, найдётся фальшивка настолько бездарно слепленная, что это прямо-таки анекдот. Чтобы не быть голословным: вот смехотворно грубая аудиозапись, выпущенная российским жёлтым изданием «Комсомольская правда» в среду. На этой записи два якобы агента ЦРУ обсуждают планы по уничтожению самолёта авиакомпании Malaysia Airlines, следовавшего рейсом MH17 и разбившегося на территории восточной Украины 17 июля 2014 года.
Запись разговора между двумя людьми, которые выдают себя за шпионов по имени Дэвид Хэмилтон и Дэвид Л. Стерн, начинается с ходульных приветствий, а нескладный диалог звучит так, как будто его зачитывают по бумажке. На записи они обсуждают «подготовку» к операции, в которую входят собственно уничтожение самолёта при помощи ракеты «земля-воздух», а также план «Б» – помещение бомбы в салон самолёта. И всё это для того, чтобы инсценировать крушение и бросить тень на сепаратистов на территории Украины, которых поддерживает Россия, а также на сам Кремль.
Но чтобы усомниться в подлинности аудиозаписи, долго её слушать не придётся. У собеседников, мягко говоря, любопытный акцент. Один половину записи говорит как британец, но потом переключается на другой акцент, больше напоминающий американский. Второй изо всех сил пытается спрятать свой русский акцент, но он вылезает в самом начале, когда он неуклюже спрашивает своего сообщника: «Как проходит подготовка?» (How are the preparations?) Но самое очевидное несоответствие – в самом диалоге: носители английского друг с другом так не говорят. Их речевые обороты звучат так, как будто их диалог был переведён с русского с помощью Google Translate. В конце они говорят друг другу «Удачи!» (Luck!) – это популярная в русском языке форма прощания.